Co rowerzysta ma na myśli, gdy mówi...

Oto mały słowniczek, tłumaczący, co tak naprawdę ma na myśli rowerzysta, gdy mówi to i owo...

Angielski tekst znalazłem na stronie BicycleSource. Oryginał pochodzi z czasopisma Bicycling, z artykułu Scotta Martina pod tytułem Parlez-Vous Bike? - What Cyclists Say and What They Mean. Ponieważ idea spodobała się czytelnikom pl.rec.rowery, postanowili wydłużyć listę; wszystko, co jest pod kreską (drugą), to rdzennie nasze pomysły! Jeśli macie własne - napiszcie.


Chyba złapałem gumę.
(Zwolnij, dobra?)

Złapałem gumę.
(Pomóż mi zmienić dętkę.)

Brakuje mi przełożeń.
(Przytyłem dwa kilo.)

Postanowiłem kupić sobie lżejszy rower.
(Przytyłem pięć kilo.)

Ładuję się węglowodanami.
(Podaj loda.)

Odbicie było jakieś lewe, więc podkręciłem tłumienie, ale wtedy elastomery okazały się za twarde, więc zmieniłem olej i teraz chodzi pięknie.
(Ja mam nowego amora, a ty nie!)

Jeśli dobrze panujesz nad rowerem, nie potrzeba ci kasku.
(Jestem tak głupi, że uraz mózgu nie zrobi żadnej różnicy.)

Na co komu full?
(Nie stać mnie na fulla.)

Full to jest to!
(Właśnie wydałem półroczne zarobki na nowego fulla.)

Jeśli nie glebisz, to znaczy, że nie jeździsz zbyt szybko.
(Ja glebię co chwilę.)

Nie mam samochodu.
(Jestem lepszym człowiekiem niż ty.)

Dlaczego nikt nic nie zrobi z tymi dziurami?
(Dlaczego ktoś inny nic nie zrobi z tymi dziurami?)

Sam naprawiam swój rower.
(Kiedy naciskam przednią klamkę, działa przednia przerzutka.)

Dzięki, że poczekaliście!
(Niech ci zniknie z gęby ten wredny uśmieszek!)

Hej, chłopaki, słyszeliście o tych nowych karbonowych szybkozamykaczach, co mają tytanowe sprężyny i ważą 1,8 grama?
(Jestem bardzo samotny.)

Ten kawałek jest do przejechania.
(Ty pierwszy, frajerze!)

Chcę jeździć do pracy rowerem, ale...
(Nie chcę jeździć do pracy rowerem.)

Lotny finisz jest 100 metrów za tamtym zakrętem.
(Lotny finisz jest 200 metrów za tamtym zakrętem.)

Dużo ostatnio jeździłeś?
(W jakiej jesteś formie?)

Niewiele, a ty?
(Mój prog beztlenowy wynosi 250, a tętno spoczynkowe 14.)

Też mało, bo byłem strasznie zajęty.
(Tłuszcz to 2% mojej masy.)

Przejedźmy się na luzie.
(Do startu, gotowi, start!)

Zaczekaj, coś nie tak z moim rowerem.
(Stańmy, bo muszę odpocząć.)

Moje opony są do kitu.
(Zaraz zdechnę na tym podjeździe.)

Zjechałbyś tędy?
(Ja tędy zjadę, ale założę się, że ty nie!)

Robi się ciemno.
(Ja chcę do domu!)

Chyba złamałem rękę.
(Mam małego siniaka na ręce i już mi się nie chce jeździć.)

Przeskoczyłbym ten pień, ale mi szkoda nowych obręczy.
(Boję się spróbować.)

Ta górka jest łatwa.
(Ten szlak jest ciężki, ale i tak spróbuję cię na nim zgubić.)

Ten szlak jest nudny.
(Wiem, że nie dam sobie rady.)

Ostatni na dole stawia kolejkę.
(Nie dość, że cię pognębię, to jeszcze dostanę za to piwo!)

Ten gość jest niezły.
(Jestem od niego lepszy.)

Ten gość to frajer.
(Ten gość jest lepszy ode mnie.)

Ten osprzęt to wyjątkowy szajs.
(Chciałbym taki mieć...)


Ten murek to tylko 1 m, skacz na osłonę!
(Mam nadzieję, że tym razem złamiesz korbę lub przynajmniej suport.)

Możesz powtórzyć to 180 z przedniego koła?
(Za drugim razem na pewno ci się nie uda.)

A tak w ogóle to jeźdźiłeś po rampie?
(Może będzie na tyle głupi i spróbuje?)

Smaruj więcej lepiku!
(Niech ci klocki zostaną na zawsze na feldze.)

Twój mostek się do trialu nie nadaje.
(Twój mostek kosztował 200 zł, a mój tylko 80!)

Przydałby się SUP 521, co?
(Właśnie całkiem przypadkiem mam do sprzedania...)

Ja nie jestem trialowcem, jestem freeridowcem.
(Jestem leniem i szukam sobie odpowiedniej filozofii.)

Teraz już będzie płasko.
(Teraz będziecie się jęzorami podpierać.)

Teraz już tylko niewielki podjazd.
(Ciekawe czy komuś też uda się wjechać?)

To już koniec kamieni!
(Nie będą większe od dyni.)

Od tego miejsca będą już same zjazdy.
(Do tego ostatniego, koszmarnego podjazdu zjedziemy z górki.)

Ale było odlotowo!
(Czy wy też tak spuchliście?!)

Mój rower jest bardziej zabłocony niż twój.
(Jestem lepszym bikerem niż ty.)

Znam świetny skrót!
(Zróbmy parę kilometrów więcej!)


Wybór, tłumaczenie i opracowanie copyright © by Szymon "Zbooy" Madej (ysmadej@cyf-kr.edu.pl) 1999     29.11.99 13:11